Odjel za talijanistiku

Objavljena knjiga "Pinokio i njegova družina: Collodi, De Amicis i Rodari u hrvatskim prijevodima" autorica Ive Grgić Maroević i Sanje Roić

Objavljena knjiga "Pinokio i njegova družina: Collodi, De Amicis i Rodari u hrvatskim prijevodima" autorica Ive Grgić Maroević i Sanje Roić

U knjizi Pinokio i njegova družina. O Collodiju, De Amicisu, Rodariju i njihovim hrvatskim prijevodima istražena je recepcija i prijevodi triju djela talijanskih književnika: Collodijev Pinokio, De Amicisovo Srce i Rodarijev Čipolino. Riječ je o svjetskim klasicima književnosti za djecu i mlade, koji su na različit način poznati i prihvaćeni u hrvatskim prijevodima. Na primjeru tih triju djela u procesu odrastanja i prihvaćanja književnosti kao kulturnog i etičkog dijaloga s drugim, stranim kulturama pokazalo se da ona omogućuju djeci i mladima „prevladavanje prostornih i jezičnih barijera, otkrivaju pristup novim svjetovima, svijetu mašte, imaginacije, svijetu uspostavljenih pravila koja valja poštovati da bi se živjelo u civilizaciji i svijetu kulture koja omogućuje iskorak, promjenu, napredak“.

Autorice, nakon temeljitoga razmatranja i vrednovanja različitih prijevoda (prateći vremenski slijed u proteklih osam desetljeća) navedenih djela Collodija, De Amicisa i Rodarija na hrvatski jezik, zaključuju da je Pinokio doživio najveći broj prijevoda, adaptacija i prilagodbi dostupnih našim čitateljima, da nažalost postoje i promašena prijevodna rješenja kao i da ih je naša prijevodna kritika popratila s „dužnom pažnjom, stručnošću i akribijom“ te da je nužno promovirati najbolji prijevod (izdvojen je jezični i lutkarski velemajstor Luko Paljetak čiji je Pinokio „ne samo prijevod, nego i svojevrsna rekreacija“).

Autorice na kraju postavljaju pitanje - kako spasiti prevođenje književnosti za djecu i mlade - i odgovaraju: „raspravom o prijevodima i o prevođenju, kritikom prijevoda, razmišljanjem o starenju prijevoda, promišljanjem poveznice prijevoda književnosti za djecu i mlade s rodnom perspektivom te širenjem i recepcijom dobrih prijevoda koji ne nedostaju u hrvatskoj kulturi“ te podsjećaju da je spašavanje prevođenja uvjetovano i „spašavanjem čitanja“.   Knjiga je primarno namijenjena traduktolozima, talijanistima i kroatistima, odnosno filolozima u širem smislu, te znanstvenicima koji se bave proučavanjem dječje književnosti, ali i stručnjacima koji sudjeluju u odgojnom i obrazovnom sustavu za djecu i mlade.

Izvor: https://www.hsn.hr/product/1640/iva-grgic-maroevic-sanja-roic-pinokio-i-njegova-druzina-collodi-de-amicis-i-rodari-u-hrvatskim-prijevodima